Naqshbandiya Foundation for Islamic Education

The Naqshbandiya Foundation for Islamic Education (NFIE) is a non-profit, tax exempt, religious and educational organization dedicated to serve Islam with a special focus on Tasawwuf(Sufism),

Sunday, May 17, 2020

'WORD OF GOD (QURAN0is GUIDE"-Shaykh Ahmad Sirhindi RA - Mabda-o-Maad Minha 45 Persian with English Translationn

'WORD OF GOD (QURAN) is the GUIDE"-Shaykh Ahmad Sirhindi RA - Mabda-o-Maad Minha 45 -Persian with English Translation

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیْمِ
إمامِ من در این کار (تصوف) کلام الله است، و پیرِ من در این امر قرآن مجید، اگر هدایتِ قرآن نمی بود راهی بجانبِ عبادتِ معبودِ بحق نمی گشود. در این راه هر لطیف و اَلْطَفْ ندای "أَنَا اللّه" می زند، و روندهء راه را گرفتارِ پرستش خود می سازد، اگر چون است خود را بصورتِ بیچونی وا می نماید، و اگر تشبیه است خود را به هیئتِ تنزیه جلوه گر میگرداند. در این جا امکان به وُجُوب مُمْتَزَجْ است و حُدُوث به قِدَمْ مُخْتَلَط، اگر باطل است بصورتِ حق هویداست، و اگر ضلالت است بشکلِ هدایت پیدا. بیچاره سالک حکمِ مسافرِ أعْمَىٰ را دارد که بهر یکی "هَذَا رَبِّي" گویان رُو می آرد. حضرت حقّ سبحانه و تعالی خود را به "خَالِقُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضَ" می ستاید و "رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ" می فرماید و در وقت عروج چون این صفات بر آلههء مُتَخَیَّلَه عرض نموده شد بی اختیار إباء نمودند و رو بزوال آوردند لاجرم "لا أُحِبُّ الآفِلِينَ" گویان رُو از همه تافت، و قبلهء توجه جز ذاتِ واجبُ الوُجُود نساخت. الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ!
إمام ربّانی مجدّد و منوّر ألف ثانی شیخ أحمد فاروقی سرهندی قدّس اللّه تعالی سرّه العزیز (رسالهء مبدأ و معاد صفحهء ۷۰)
Word of God is the guide
We may learn about God only through divine revelation.

My leader (imam) on this deed (kar) [of wayfaring on the sufi path or suluk] is the word of Allah (kalam Allah). And in this context, my guide (pir) is the noble Koran. Had the Koran not guiding (hidayat) us, we would not have discovered the method of worshipping the true god (ma`bud-i haqq).

Every fleck [of dust] however small it may be (latif-i altaf) on this path cries out "I am Allah". And it beckons every traveller (rawanda) on this path to his worship (parast). That fleck of dust, if it can be qualified with how, chun, then it shows itself in the form of without how, bi-chun. And if it is similar (tashbiya) [to the worldly things] then it becomes resplendant in the shape (hi'at) of incomparability [like God is]. Here, contingent things are interwined (mutamazzaj) with the Necessary (wujub). And newly-originatedness and primordialness (huduth, qidam) are sown together by the same string. If it is false (batil) then it shows in the form of truth (surat-i haqq). And if it is misguidance (dalalat) then it appears in the shape of good-guidance (shakl-i hidayat).

As a result, the wayfarer (salik) attains the characteristics of a blind traveller (musafir) who turns his face towards everything saying, This is my Lord (h[USER5] aza rabbi) (Koran 6:77). The Haqq (SWT) praises himself by referring to Himself as the creator of the heavens and the earth (khaliqu l-samawati wa 'l-ardi) and the lord of the east and the west (rabbu 'l-mashriqi wa 'l-maghribi) (Koran 26:28).


In my ascent (`uruj), all these attributes [that are fitting only to God almighty] were presented before the imaginary idols (aliha'i mutakhayyila'), and they [those imaginary idols] were forced (be-ikhtiyar) to reject (aba) [the claim that they possessed those lordly attributes]. And those [imaginary idols] set down [below the horizon to oblivion].

Consequently, I turned my face away from those [imaginary idols] saying, I do not love them who set down below the horizon (la uhibbu 'l-afilin) (Koran 6:76). And I made the person of the Necessary Existence (dhat-i wajib al-wujud) my sole object of attention (qibla'-i tawajju').

All praise is to Allah who has guided us towards it. Had He not guided us, we would not be guided. Verily the messengers of our Lord came with the truth. (Laqad ja`at rusulu rabbuna bi �l-haqqi) (Koran 7:43).
Persian Text from Idris Mojaddidi's Facebook. English Translation by Irshad Alam


Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home